유머토끼 로고
17:48 [익명]

일본어 겸양어 お와 ご 일본어에서 문장 앞에 お나 ご를 붙이면 나를 낮추는 문장이 된다고 하더라구요

일본어에서 문장 앞에 お나 ご를 붙이면 나를 낮추는 문장이 된다고 하더라구요 한국어로 치면 '~해주다'가 '~해드리다'로 되는건가요?예를 들어서 '연락하겠습니다'가 '연락드리겠습니다'로 되는건가요?

질문을 보면서 어떤 부분이 헷갈리셨을지 금방 이해가 됐습니다. 일본어의 お와 ご가 붙은 표현을 한국어의 “드리다”와 바로 연결해서 생각하다 보면 오해가 생기기 쉽습니다. 결론부터 말씀드리면 お/ご를 붙인다고 해서 자동으로 “나를 낮추는 겸양어”가 되는 것은 아닙니다. 일본어에서는 상황에 따라 존경어, 겸양어, 공손어로 나뉘기 때문에 조금 더 섬세하게 구분해야 합니다.

일단 차근차근 정리해볼게요.

일본어에서 お/ご는 기본적으로 공손하게 만드는 접두어입니다. 그래서 お手紙, お料理, ご案内 같은 말이 자연스럽게 쓰이죠. 이때는 상대를 높인다기보다 말 자체를 단정하고 예쁘게 만드는 공손 표현에 가깝습니다.

반면 お/ご+동사 형태는 상황에 따라 의미가 갈립니다.

예를 들어 お待ちください은 상대에게 하는 말이므로 존경 표현입니다.

그런데 ご連絡いたします가 나오면 이것은 “제가 연락드립니다”라는 의미가 되어 겸양 표현이 됩니다.

즉 똑같이 お/ご가 붙어도, 말하는 방향이 누구인지에 따라 성격이 달라지는 겁니다.

질문하신 핵심으로 돌아가서 한국어 “연락하겠습니다”와의 비교를 해보면, 한국어로 “연락드리겠습니다”라고 바뀌는 느낌이 맞습니다. 일본어에서도 “연락하겠습니다”를 공손하게 말하면 ご連絡します, 더 겸손하게 말하면 ご連絡いたします가 됩니다. 여기서 いたします가 겸양어이기 때문에 전체 표현이 상대에게 “제가 낮추어 말씀드립니다”라는 뉘앙스를 갖게 됩니다.

정리하면 お/ご 자체가 나를 낮추는 기능을 가진 게 아니라, 뒤에 붙는 동사와 말의 흐름이 겸양 표현을 만드는 것입니다. 그래서 ご連絡いたします는 한국어의 “연락드리겠습니다”와 거의 대응된다고 이해하시면 가장 자연스럽습니다.

도움이 되셨기를 바랍니다.

채택 부탁드립니다. 채택 해주시면 보다 좋은 답변을 다는데 힘이 됩니다.

회원가입 혹은 광고 [X]를 누르면 내용이 보입니다